[WinStory #3] 以 Windows 为例谈谈本地化 - 1.如何表示“粗体”按键|全球微动态
我们写文档的时候都知道,B 表示粗体(Bold),I表示斜体(Italic),而 U表示下划线(Underline)(抱歉,B站专栏中似乎并不支持斜体和下划线)
【资料图】
但显然,不是所有语言的“粗体”一词开头都是“B”。比如说,法语中的粗体是 Gras,德语中是 Fett,等等。
还记得吗,之前雷蒙德·陈在 Windows 本地化简史里提到过,德语中的“是/否”是“Ja/Nein”,但是要想表达“是”,您必须输入Y。“粗体”按键也是同理,一个不会说英语的法国人会想不通为什么表示粗体的是 B ,而不是 G……
正如前微软开发人员 Michael S.Kaplan 在博客里所写,
“他们甚至不知道 Bold 这个该死的词,更不用说 B 是什么意思了!”
如果给人们一些他们不理解的东西,他们不会高兴地接受它。
当然,你可以说,这些按键可以靠它本身的字体辨别。例如“加粗的 B”表示“粗体”,斜着的“I”表示斜体,以此类推。但是,如果某个语言的”斜体“一词开头正好是 B 呢?
你还可能会说,那就都用同一个字母呗,比如 A,A,等等。但是在我看来,这样可识别性不强,容易混淆。
最终,如您所见,微软在法语版 Windows 中,用 G(Gras)表示粗体,德语中则是 F,等等。
但其实,这些东西的本地化成本比纯文本高得多(因为这些按键实际上是位图,而本地化人员必须创建这些额外的位图并从不同的 .mui 文件(用于多语言显示的文件)加载它们)
也正因此,这种待遇只被部分语言所享有,更多的语言(比如,中文)并没有这种待遇。
参考资料:
《“他们甚至不知道 Bold 这个该死的词,更不用说 B 是什么意思了!”》http://archives.miloush.net/michkap/archive/2013/03/18/10402731.html
P. S. Kaplan 在写这篇博客的时候,把法语跟意大利语的图放反了)